Översättarna bakom patienttexterna | Kääntäjät potilastekstien takana

alansa ammattilaiset

 

Om en patient som besökt centralsjukhuset vill ha sin epikris på eget modersmål hamnar texten på översättarnas bord. Heli Stenroos och Kristina Weijola översätter operativa klinikgruppens patienttexter.

Heli Stenroos och Kristina Weijola har en mycket klar och tydlig arbetsbeskrivning: de översätter patienttexter eller epikriser, operationsberättelser och brev varje vardag från klockan sju till klockan femton.

Även om arbetet ibland samlas på hög så översätter de ingalunda alla texter som sänds till patienter. Texterna översätts till patientens modersmål enbart om patienten begär att få en översättning av texten.

– I idealfall skulle läkaren fråga patienten redan på mottagningen om hon vill få sin text på eget modersmål. I praktiken begär patienten en översättning först i det skedet då hon redan har fått ett brev, säger Heli Stenroos för att förtydliga arbetsgången.

Patienttexterna är ursprungligen avsedda för yrkesutbildade personer inom hälso- och sjukvården samt som stöd för den fortsatta vården. I och med att kunskapsbegäret ökat vill patienterna allt oftare också själva förstå textinnehållet, säger Stenroos.

Vasa centralsjukhus har för tillfället sju översättare, varav två översätter förvaltningstexter och fem patienttexter.

Heli Stenroos och Kristina Weijola översätter i båda riktningar, dvs. från svenska till finska och från finska till svenska. Merparten av deras arbete består av det sistnämnda: cirka 98 procent av texterna översätts till svenska. Stenroos, som läst engelska som huvudämne vid Vasa universitet, tar dessutom hand om alla texter som ska översättas till engelska. Sådana texter översätts visserligen sällan och enbart om den fortsatta vården kräver det, eftersom engelska inte är ett officiellt språk inom sjukvårdsdistriktet.

Stenroos och Weijola är båda universitetsutbildade översättare. Stenroos började arbeta på sjukhuset vid sidan av sina studier på våren 2012, och efter utexamineringen fick hon heltidsjobb. Weijola arbetade länge som freelance-översättare, men ville ännu återvända till arbetslivet – och gjorde så i april 2013. Båda två har redan tidigare arbetat på sjukhuset, så miljön är bekant från förr.

Det svåraste med att översätta patienttexter är de besvärliga, medicinska termerna som dessutom blir fler hela tiden. Stundom måste man kontakta den läkare som dikterat texten för att man ska få ett grepp om ordens betydelse.

– En gång visade en läkare en YouTube-video för mig för att visa vad ingreppet gick ut på, säger Kristina Weijola.

I och med att operationer och andra åtgärder följer vissa planer och protokoll är de texter som anknyter till dem i huvuddrag likadana. Det gör det annars trevliga arbetet ibland monotont. Det ständiga tankearbetet kräver även annars att man tar pauser med jämna mellanrum.

– Då jag arbetade som freelance-översättare där hemma tog jag ibland en paus och diskade, säger Weijola.

På centralsjukhuset kan en kort promenad i trapporna eller utomhus eller ett kort besök till kantinen fungera som paus.

TEXT & BILD: Salla Pukkinen


 

Kristina Weijola & Heli Stenroos

Kristina Weijola & Heli Stenroos

Jos keskussairaalassa asioinut potilas haluaa hoitoonsa liittyvän tekstin omalla äidinkielellään, päätyy paperi keskussairaalan kääntäjien pöydälle. Operatiivisen klinikkaryhmän potilastekstejä kääntävät Heli Stenroos ja Kristina Weijola.

Heli Stenroosin ja Kristina Weijolan työnkuva on varsin selkeä: he kääntävät potilastekstejä eli epikriisejä, leikkauskertomuksia ja kirjeitä joka arkipäivä kello seitsemästä viiteentoista.

Vaikka töitä riittää joskus korkeiksi pinoiksi asti, kaikkia potilaille kotiin lähetettäviä tekstejä ei suinkaan käännetä. Tekstit käännetään potilaan äidinkielelle ainoastaan, jos potilas sitä itse pyytää.

– Ihannetilanne olisi, että lääkäri kysyisi jo vastaanotolla, haluaako potilas tekstin kotiin äidinkielellään. Käytännössä potilas tekee pyynnön jälkikäteen vasta kirjeen saavuttua, Heli Stenroos selventää.

Tekstit on tarkoitettu alun perin ammattilaisten luettavaksi ja jatkohoidon tueksi, mutta ihmisten tiedonhalu on kasvanut, ja potilaat haluavat yhä useammin itsekin ymmärtää tekstien sisällön, Stenroos on huomannut.

Vaasan keskussairaalalla työskentelee tällä hetkellä yhteensä seitsemän kääntäjää, joista kaksi kääntää hallinnon tekstejä ja viisi potilastekstejä.

Heli Stenroos ja Kristina Weijola kääntävät molempiin suuntiin, ruotsista suomeen ja suomesta ruotsiin. Valtaosa heidän työstään on viimeksi mainittua: noin 98 prosenttia teksteistä käännetään ruotsiksi. Englantia pääaineenaan Vaasan yliopistossa lukeneen Stenroosin kontolla ovat lisäksi kaikki englanniksi käännettävät tekstit. Niitä tehdään tosin harvoin ja vain jatkohoidon sitä vaatiessa, koska englanti ei ole sairaanhoitopiirin virallinen kieli.

Stenroos ja Weijola ovat molemmat yliopistokoulutuksen saaneita kääntäjiä. Stenroos aloitti työt sairaalalla opiskelujen ohella keväällä 2012, ja valmistumisen jälkeen hän ryhtyi kokopäiväiseksi. Weijola toimi pitkään freelance-kääntäjänä, mutta halusi palata vielä työelämään – ja niin tapahtui huhtikuussa 2013. Molemmat ovat työskennelleet sairaalalla aikaisemminkin, joten ympäristö oli entuudestaan tuttu.

Haastavinta potilastekstien kääntämisessä ovat hankalat, lääketieteelliset termit, joita tulee kaiken lisäksi jatkuvasti uusia. Silloin tällöin joudutaan olemaan yhteydessä tekstin sanelleeseen lääkäriin, jotta päästään sanojen merkityksiin kiinni.

– ­­Kerran lääkäri näytti minulle YouTube-videolta, mistä toimenpiteessä oli kyse, Kristina Weijola kertoo esimerkin.

Koska leikkaukset ja muut toimenpiteet noudattavat tiettyjä kaavoja ja protokollia, ovat niihin liittyvät tekstitkin pääkohdin samanlaisia. Se tekee mieluisasta ja koulutusta vastaavasta työstä välillä puuduttavaa. Jatkuva ajatustyö vaatii muutenkin pääkopan lepuuttelua säännöllisin väliajoin.

– Kun tein freelance-töitä kotona, saatoin välillä vaikka tiskata, Weijola kuvailee.

Keskussairaalalla tauosta käy lyhyt kävely portaissa tai ulkona tai piipahdus kanttiiniin.

TEKSTI & KUVA: Salla Pukkinen

Annonser

Kommentera/Kommentoi

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s